2023 Автор: Agatha Gilson | [email protected]. Последно модифициран: 2023-08-03 16:49
Когато практикувах педиатрия като офицер от ВВС, всяко от семействата ми говореше английски. По време на ротациите на пребиваващите в детската болница Оукланд или Калифорнийския университет, Дейвис, аз съм сигурен, че използвах преводач според нуждите, за да проведа история и физически изпит, но не мога да си спомня конкретно среща. Едва когато се преместих в окръг Честър, Пенсилвания, започнах да имам по-редовни и запомнящи се срещи, които налагаха използването на преводачи.
Окръг Честър е дом на площад „Кенет“, столицата на гъбите в света, където ежедневно се произвеждат над милион килограма гъби. В бранша работят много земеделски работници, по-голямата част от които говорят предимно испански. В моята детска болница във Филаделфия (CHOP) видях много дете, доведено от родител, за което английският беше предизвикателство, което затруднява предаването на техните въпроси и притеснения. Въведете преводача.
От преминаването към друга практика в различен окръг, чувам корейски, арабски и руски, с случайни испански за добра мярка. В CHOP имаме голям късмет, че за по-голямата част от нашите срещи имаме преводачи на живо в стаята. Алтернативно, тълкуване по телефона, със сигурност е по-добро, отколкото никакъв преводач, но е лишено от невербални сигнали (което допринася за хората, които говорят един или друг покрай друг) и се усложнява от некачествено телефонно оборудване.

Алехандра Дюран Арреола, второкурсник, която възнамерява да практикува акушерство и гинекология, работи като преводач за д-р Мат Щайнбергер в клиниката за достъп до грижи в Центъра за здраве в Лойола.
Често един и същ преводач присъства многократно за едно и също семейство. Тъй като мозъкът ми е склонен да групира семейства по лица в изпитна зала, склонността ми е да мисля за тълкуватели почти като за членове на семейството. Преводачите се запознават със семействата, децата, техните медицински проблеми и уникалните личности на всеки от членовете. По същия начин те се запознават с мен като лекар - моя стил, хумор и маниеризъм.
През годините научих много медицински испански. Това до голяма степен е благодарение на това, че в гимназията и колежа е учил испански език. Но това се дължи и на стила на един испански преводач, както и може би на тясната връзка, която испанската езикова структура споделя с английския.
Аз: От колко дни има треска?
Преводач: ¿Por cuantos días ha habido fiebre?
Родител: Tres días.
Преводач: Три дни.
Може би това е ухото ми за испански, но се научих да взимам много фокусирана история на посещения по болест в резултат на задаване на въпрос на английски език, като го чух да се превърне в испански, след което ми върна отговора испански на английски.
Понякога, дори когато преводачът е в стаята, бих пробвал ръката си с обикновен испански коментар или наблюдение - „муй гуапо“за „много красив“или „Lo siento“за „съжалявам“, когато моят сондажен отоскоп води до протест от трескава 1-годишна възраст.
По пътя открих някои хумористични взаимоотношения с думи. Веднъж, когато се опитвах да кажа на родител, че тяхното малко дете е много силно, вместо да използва думата fuerte, казах fuente - "Вашето дете е фонтан". Преводачът се разсмя, както и родителите, осъзнавайки грешката ми, но оцениха усилието. Любимата ми испанска фраза, която да работя, особено с малки деца, е „poco loco“- малко луд. Посочвайки цветните чорапи, които рутинно нося, това е фраза, която е едновременно и с рими.
Опитът ми с испански е, че обменът на въпроси / отговори е силно фокусиран: английски (q) → испански (q) → испански (a) → английски (a).
Не винаги е така с корейски или арабски. Много пъти съм седял безпомощно, докато родителите и преводачът се занимават напред-назад, което изглежда така: английски (q) → арабски (q) ↔ арабски ↔ арабски ↔ арабски ↔ арабски ↔ арабски ↔ арабски ↔ арабски ↔ арабски ↔ Арабски (a) → английски (a)
Между първоначалния ми въпрос и евентуалния отговор имаше дълъг обмен на арабски между родителя и преводача, преди да се получи отговор, който мога да разбера. Въпрос, на който предполагам, може да се отговори по сравнително прост начин (например като число или двоичен отговор, като да / не или по-добре / по-лошо) може да предизвика дълъг разговор, докато аз оставам да вися. Дори когато се опитвам да накарам преводача да наглася конкретна част от необходимата информация, признавам, че езикът има своите граници. И родителите искат да са сигурни, че знам какво смятат, че трябва да знам, дори и да не съм го искал.
Подобен обмен може да бъде смущаващ и за двете страни, оставяйки преводача в средата да се опитва да разсее езиковите нюанси между две страни, които, споделяйки желание да помогнат на пациента, нямат почти никакви средства за комуникация.
Въпреки че може да е изкушаващо да се считат устните преводачи за „неутрални“посредници в изпитната зала, те също са обект на личността и обстоятелствата в залата. Преводачът се разплака, когато се обсъждаше диагнозата рак, или проявяваше неудовлетвореност, тъй като семейството продължаваше да задава многократно един и същ въпрос, надявайки се на различно обяснение или отговор.
Наскоро 18-месечна възраст с пренатурален белодробен капацитет и вокален обхват регистрира недоволството си от мен, докато я преглеждах корема. Тя беше толкова ефективна, че целият офис (и вероятно извън него) знаеше за чувствата й по въпроса. В малката изпитна зала беше шумно. Размразеният преводач прие това, което родителите казаха в отговор на въпроса ми, обърна се към мен и със сериозно, но изтощено изражение, ми даде отговора на корейски. Погледнах я няколко секунди. "И … на английски?" Най-накрая попитах с вдигната вежда. И двамата се пропукахме.
Докато продължава големият американски експеримент на нация имигранти, страната ни ще продължи да се възползва от прилив на народи, обичаи, храни и езици. Медицината, и по-специално педиатрията, ще продължат да бъдат водещият ръб на тази тенденция. Успешното асимилиране на семейство и техните деца в САЩ изисква достъп до възможностите и възможностите в тази страна. Достъпът до здравеопазване е важна част от този процес. Нашето желание да използваме и да се ангажираме с преводачи в медицинската сфера е неразделна част от това да направим семействата, за които английският не е техният първи език, удобни да търсят нашите услуги и съвети.
Следвайте Грег Лоутън в Twitter
Следете детската болница на Филаделфия в Twitter
Следвайте Medscape във Facebook, Twitter и Instagram
Препоръчано:
Музинг на сексуалната етика

Д-р Джордж Лундберг настоява за дискусия относно съвременната сексуална етика
Педиатричната опиоидна експозиция намалява, но проблемът продължава

Педиатричната злоупотреба с опиати намалява, но лекарствата по лекарско предписание често са били първата експозиция за подрастващите, които употребяват лекарствата по немедицински причини
Професионалните езикови преводачи намаляват грешките

Клинично значимите грешки в комуникацията се появяват два пъти по-често при клинични посещения с импровизирани езикови преводачи спрямо посещения, използващи професионални лични или видеоконференции
Педиатричната схема на ваксина не увеличава риска от инфекция

Експозицията на антиген преди 2 години не увеличава риска от други инфекциозни заболявания между 2 и 4 години, показа ново проучване
Медиите, сътресенията, представени на педиатричната среща

Електронните медии, сътресенията, затлъстяването и инфекциозните заболявания ще заемат значимо място в Националната конференция на Американската академия по педиатрия